martes, 3 de septiembre de 2013

En el culo del mundo.

No ha mucho tiempo, en una de esas sobremesas eternas con el resto del vino de la comida, buena compañía y algún espirituoso en la bodega esperando a que el café fuera servido y liquidado, saqué un tema en la conversación que siempre me ha llamado la atención: la "traducción" de los títulos de las películas foráneas por parte de las distribuidoras españolas. El tema lo saqué aprovechando que la anfitriona era traductora y escritora. Yo pretendía saber su opinión del por qué de esta horrenda costumbre de destrozar los títulos y lo que es peor, la película del mencionado título, pues en muchos casos con esa supuesta traducción libre se revienta el argumento principal o se descubre un giro fundamental en el desarrollo de la historia (siempre pongo el mismo ejemplo: "Rosemary's baby"  aquí llamada "La semilla del diablo" lo que supone el destripe argumental correspondiente). La mencionada amiga me explicó que creía tener la respuesta y esta no era otra que las distribuidoras de cine en España parecían estar pobladas por el mismo tipo de individuos que los que ella había tratado en el tiempo que había trabajado con grandes editoriales, es decir, enchufados arribistas con poco conocimiento de idiomas y menos aún de marketing y del sector en el que trabajaban gracias a un familiar o a la ejecución de mas de un acto de complacencia al jefe de turno.

Pues hoy me he acordado en dos ocasiones del despreciable hecho traductorio y de aquella conversación.

Por la tarde pusieron en la tele "El secreto de la pirámide" originalmente llamada "Young Sherlock Holmes" y cuyo título en España destrozaba sin paliativos el misterio de una película, aunque juvenil y en algunas cosas criticable, de intriga.

La segunda vez fue justo después, cuando me convencieron (sin mucha resistencia por mi parte teniendo en cuenta quien lo hizo) para ir al cine a ver una película que no hubiera visto si no hubiera sido por la insistencia de la mencionada persona. La película ha sido llamada en España "Una casa en Córcega". El tráiler visto hace un par de días y, sobre todo, el cartel hacían presagiar una de esas películas que tras verla he llagado a pensar que necesitaría insulina en vena para superar lo empalagoso de la historia, si bien en otras he suplicado mi sacrificio rápido para evitar el sufrimiento que el mencionado bodrio me causaba. Pues en este caso, como ya he mencionado, me he vuelto a ser testigo de una supuesta traducción del título o, mejor dicho, el título que le sale de los cojones a la distribuidora de turno. La película se llama originalmente "Au cul du loup" cuya traducción mas aceptable creo que podría ser (según he consultado en el "oráculo" Google debido a mi desconocimiento del idioma francés) "En el culo del mundo". El título original es más que adecuado a la película, mientras que el que se le ha dado en España revienta y miente a partes iguales la película, que con el mencionado tráiler y cartel vaticinaban el mencionado empalago así como el hecho de no cumplir esos los fines que supuestamente se le atribuyen.

La película es una de esas pequeñas historias que los franceses (en este caso belgas) cuentan tan bien. Es sencilla en cuanto a trama y en el tema tratado: la familia en la actualidad y, sobre todo, la historia de uno de sus miembros que busca su lugar en un mundo cercano y extraño a partes iguales. Una película recomendable, con un regusto a pequeña acuarela sin pretensiones pero que lo hipnotiza a uno sin saber muy bien por qué.


¡Recordad! "Au cul du loup" = "En el culo del mundo" y NO "Una casa en Córcega".